Skip to main content

Returning to Mani Matter's Flight Across the Alps

There are times in the expat experience when you feel very far away from your home country. Even I get a little homesick now and then. Things are going well but at any in some moments there is a tiny voice piping up asking for a little bit of Switzerland.

I have found that the best remedy for those cravings is a bit of nostalgic youtube-ing which basically means watching my childhood favorite "Fascht e Familie" (a Swiss 90ies sitcom) or listening to Swiss German music. Another childhood favorite of mine that I keep visiting on youtube is the singer and songwriter Mani Matter.

Songs that still matter today

His songs are not only funny but also rich in Swiss German expressions and phrases. More than 40 years after his death, the songs of Mani Matter are still meaningful - maybe even more so today than ever. Look at "I han es Zündhölzli azündt" and think of the wars raging around the world. If only more people would pick up their cigarette butts from the carpet if you know what I mean!

One of his best songs in my opinion is "Dr Alpeflug" which means "the flight over the Alps" and tells the story of a scenic flight over the mountains in Switzerland that ended badly. I translated the clever lyrics for you below.

Alpeflug - Rudolpho Duba  / pixelio.de

Dr Alpeflug (the flight over the Alps)

Si zwe Fründe ime Sportflugzüg en Alpeflug go mache
Two friends went for a flight over the Alps in a sports plane
Flügen ufe zu de Gipfle und z'dürab de Gletscher nache
(They) are flying up to the summits and down along the glaciers
Hinde sitzt de Passagier, de wo stüüret, de sitzt vorn
In the back is sitting the passenger, the one who's steering sits up front
Und es ratteret und brummet um sen ume de Motor
Und the motor is rumbling and humming around them

Da rüeft dä, wo hinde sitzt: Lue z'Benzin geit us muesch lande!
When the one who sits in the back shouts: Look the fuel is running out, you must land!
Wie? was seisch? rüeft dr Pilot: Los i ha di ned verstande!
How? What are you saying? shouts the pilot: Listen I didn't understand you!
Wie? Was hesch gseit? rüeft dä hinde: Warum landisch ned sofort?
How? What did you say? shouts the one in the back: Why aren't you landing right away?
Red doch lüüter! rüeft de vorne: Bi dem Krach ghör i keis Wort!
Speak louder! shouts the one in front: I can't hear a word in this noise!

I verstahs nid! rüeft de hinde: Warum machschs nid? Bisch degäge?
I don't get it! shouts the one in the back: Why are you doing it? Are you against it?
I verstahs nid! rüeft de vorne: Muesch mers würkli lüüter säge!
I don't get it! shouts the one up front: You must really tell me louder!
Wie? Was seisch? rüeft dise: Lue, de Tank isch läär du flüügsch nüm wiit!
How? What are you saying? shouts this one: Look, the tank is empty you won't fly far anymore!
Los, be dem Mordstonnerslärme, rüeft de vorne, ghör i nüt!
Listen, with this killing racket, shouts the one up front, I can't hear anything!

Aber los doch! rüeft de hinde, Gottfriedstutz mir hei ned d'Weli!
But listen! shouts the one in the back, damn it we don't have time!
Tue nid ufgregt! rüef dä vorne, red doch lüüter Gottverteli!
Don't act upset! shouts the one in front, speak louder goddammit!
Los, rüeft dise, we mir jitz ned lande, gheie mir ids Tal!
Listen, shouts the other, if we don't land now, we're going to fall into the valley!
Ghöre gäng no nüt, rüef eine. Los begrif doch das emal!
I still can't hear anything, shouts the one. Listen, grasp it at last!

So het im Motorelärme dr Pilot halt ned verstande,
Thus in the racket of the motor the pilot didn't understand
Dass ihm jitz s'Benzin chönnt usgah und dass är sofort sött lande.
That the fuel will be running out and that he whould be landing at once.
Da uf z'Mal wirds plötzlich still, nämlich wil z'Benzin usgeit.
Then, suddenly it all goes quiet because the fuel just run out.
Und jetzt womer's hät verstande, hei si beidi nüt me gseit.
And now when one would have understood, both didn't say anything anymore.

To hear "Dr Alpeflug" just go to Youtube:










© 2015 IRENE WYRSCH "A HUMOROUS GUIDE TO SWITZERLAND" ALL RIGHTS RESERVED

Comments

Popular posts from this blog

Schätzli, Schnüggel and Müüsli - Terms of Endearment in Swiss German

Kiss -  Oliver Haja  / pixelio.de If you've ever been invited to the home of a Swiss couple, you are probably familiar with the most popular Swiss German term of endearment "Schätzli" ('little treasure') or one of it's many varieties like e.g. "Schatz" or "Schätzeli" . Obviously, this is not the only pet name used by Swiss couples (or parents for that matter). Like many other languages, Swiss German offers a wide variety of words and phrases that you can use to address your loved one. Swiss German Terms of Endearment What most of these pet names have in common is the ending "-li" which basically turns the thing or person a word refers to into something small or cute. For example "Haus" means house and "Hüüs li " means small house. Plus, this ending "-li" can also be added to first names as a means of endearment, e.g. Benjamin li , Esther li or Fabienne li . I tried to come up with a colle

How to Say 'I Love You' in Swiss German

To be completely honest, I'm not very fond of hallmark holidays and Valentine's Day is probably the mothership of them all. In my home there will be no cheesy cards or flowers on that day and, personally, I'm happy about it. However, I know that there are many people who like to celebrate Valentine's Day and take it as an opportunity to show their love and appreciation to their loves. Even in Switzerland, there are plenty of people celebrating it nowadays. If you're short on ideas for this years Valentine's Day in Switzerland you might find some inspiration here: Valentine's Day in Switzerland . If you're already set and have the perfect date ready, how about surprising your loved one with a few romantic Swiss German phrases? You should know that the expression "I love you" has only recently made its way into Swiss German from the High German "Ich liebe dich". Swiss people used to simply say "I like you" or "I like

How to Spot a Swiss Person

"You're not from here, right?!" These were the words the saleslady of a small clothes store on a busy Tel Aviv street directed at me a few years ago. I was surprised she had spotted my foreignness so easily. After having lived in Israel for a few years and mastered the local Hebrew, I thought I was able to blend in quite well by then. So, I asked her how she knew. She replied with a smile and said: "You nicely folded the clothes you tried on before bringing them back out!" Oh that! Something I assumed was 'normal' but, apparently, the locals didn't do that. My Swiss background gave me away.  A Stereotypical (Swiss) Person As an expat I can usually spot fellow expats right away even if at first they seem to fit right in. Be they Swiss people I encounter abroad or foreigners living in Switzerland. Mostly, I catch a word or a phrase in a foreign language or see clothes or other items that are clearly not local. Here in South America it's very easy t